Une publication périodique

Type de document : Original Article

Auteurs

1 Professeur de l'université

2 Traductrice

Résumé

La traduction, une nécessité ou un désir de franchir la barrière des langues, favorise la communication entre différentes cultures et nations. Dans cette communication, certainement, la traduction littéraire s’impose comme un enjeu crucial, un pont qui permet la réalisation des échanges et des impacts interculturels et intralinguistiques et la présentation des écrivains d’une société à une autre. Le rôle que jouent les traducteurs est de premier plan et donc digne d’une réflexion approfondie. Sans l’effort et le talent des traducteurs, beaucoup de trésors de la littérature n’auraient pu survivre. Dans cette étude, nous allons retracer un panorama de l’histoire de la traduction littéraire du français en persan, depuis les premières sous le prince héritier Abbas Mirza jusqu’à nos jours. Cette recherche se découpe, chro- nologiquement, en six périodes en prenant en compte de la date exacte de l’entrée des grands écrivains français dans la littérature persane, grâce à la première publication de leurs œuvres en persan. Avant de se pencher sur l’évolution et les tendances de la traduction, il est nécessaire d’évoquer même très brièvement l’histoire des relations franco-iranienne et l’initiation des Iraniens à la langue et littérature françaises.